di Redazione
25 maggio 2012
PESARO – Dal “Dizionario della lingua dialettale Pesarese” di Marcello Martinelli apprendiamo: “Nel dialetto pesarese, quando la p per caduta della vocale che la segue viene a contatto con una s, una d od una z, si cambia automaticamente in b”. Ecco perché, per esempio, i pesaresi diventano “i bsares”. Se si vuole imporre a qualcuno di pesare (bsè) dei prodotti gli si intima: “bsei”. Ora però i “bsei” sono anche piselli. E’ su questa ambiguità che l’ingegnoso Pasqualon costruisce il seguente grazioso scioglilingua:
Bona gent, s’ ve piec i bsei
(Buona gente, se vi piacciono i piselli)
Quant a gì a comprè i bsei, bsei!
(Quando andate a comprare i piselli, pesateli!)
Parchè a vista, senza bsei,
(Perché a vista, senza pesarli,)
Facilment v’inganna, i bsei.
(Facilmente vi ingannano i piselli.)
Ann passed al temp di bsei
(L’anno scorso al tempo dei piselli)
Vdend mè un giorne ma un a bsei
(Vedendo io un giorno uno che li pesava)
Par un coch dett Brugiabsei
(Per un cuoco chiamato Bruciapiselli)
M’è vnud voja d’ veda a bsei,
(M’è venuta voglia di vederli pesare)
Fnid alora, st’om, da bsei,
(Finito allora, quest’uomo, di pesarli)
Via ch’è gid el coch sa i bsei;
(Se n’è andato via il cuoco coi piselli;)
N’era armast un pugn che a bsei
(Ne era rimasto un pugno che a pesarli)
Sarà sted un chil de bsei.
(Sarà stato un chilo di piselli.)
Stò el me fa: “A vle to’ sti bsei?”
(Questo mi dice: “Volete prendere questi piselli?”)
Mè più birb a i digh: “So bsei!”,
(Io gli dico: “Su pesateli!”,)
Rispond lò: “Femm senza bsei;
Dem ott sold, chiapev i bsei”.
(Lui risponde: “Facciamo senza pesarli:
Datemi otto soldi, prendetevi i piselli”.)
Mo, sicum che avé vlud bsei
Podeva ess tre baocch de bsei,
(Ma siccome avete voluto pesarli
Potevano essere tre baiocchi di piselli,)
Digh: “Mè en compre a vista, i bsei!
S’à vle venda i bsei, vò bsei!”
( Dico: Io non compro a vista, i piselli!
Se volete venderli i piselli, voi pesateli!,)
Lò, cociud, en vleva bsei
(lui, cocciuto, non voleva pesarli)
Mo mè acsé en toleva i bsei,
(Ma io così non prendevo i piselli,)
Dop l’è sted costrett a bsei:
I era po’ tre sold de bsei.
(Dopo è stato costretto a pesarli:
Erano poi tre soldi di piselli.)
Donca, a vdé s’i agaba i bsei?
Quant c’è mod da bsè i bsei, bsei!
(Quindi, vedete se confondono i piselli?
Quando c’è la possibilità di pesarli i piselli, pesateli!)
Lascia una risposta